Caffè Traduttori
HALL 30
Quando una storia varca i confini, non arriva immutata. I suoi ritmi cambiano, il suo umorismo si trasforma, le sue immagini assumono nuovi significati. Soprattutto nei libri illustrati e nei romanzi illustrati, la traduzione non è solo un lavoro tecnico, ma un lavoro creativo. Rimodella il ritmo, il tono, il simbolismo e persino il peso emotivo del voltare pagina. Testo e immagine si muovono insieme ed entrambi devono essere ripensati per una nuova lingua. In questa conversazione, Dasha Tolstikova e Lawrence Schimel esplorano come i libri tradotti amplino non solo l’empatia, ma anche i confini stessi dell’immaginazione di un giovane lettore.
Panel
Dasha Tolstikova, illustratrice; Lawrence Schimmel, autore, editor e traduttore.
Organizzato da
SCBWI-The Society of Children's Book Writers and Illustrators
Caffè Traduttori
HALL 30
Tre editori presentano un progetto di traduzione dal loro catalogo.
Panel
Marta Rota Nunez, traduttrice; Giovanna Zoboli, editor, Topipittori; Francesca Fimiani, editor, EDT-GIRALANGOLO; Chiara Baffa, traduttrice; Lavinia Azzone, editor, Fandango.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
An essential overview of the latest data on the Italian book market in 2025, highlighting the main trends, the strong performance of children’s publishing, translation rights sold, and the funding opportunities for translations from Italian.
Panel
Bruno Giancarli, AIE Research Department, Italy.
Organizzato da
AIE - Italian Publishers Association
Caffè Traduttori
HALL 30
Una traduttrice apre il suo laboratorio per raccontare sfide e trovate nella pratica di traduzione.
Panel
Alessandra Petrelli, traduttrice.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Istituito nel 2006 in seguito a una Direttiva europea, il Fondo per il diritto di prestito pubblico serve a compensare gli autori per i mancati introiti derivati dal prestito delle opere nelle biblioteche pubbliche. In Italia la remunerazione è assegnata alle associazioni maggiormente rappresentative per ciascun ambito, che dovranno impiegare la quota a vantaggio delle rispettive categorie. Di recente il Ministero della Cultura ha riconosciuto Calibro, la Confederazione Autrici e Autori del Libro, come associazione maggiormente rappresentativa degli autori di opere a stampa. Durante la tavola rotonda si spiegherà come funziona il DPP in Italia e in Europa e come verrà utilizzato da Calibro.
Moderatore
Francesca Sophie Giona, traduttrice editoriale, scout letteraria
Panel
Fabio Galimberti, Calibro; Gianluca Garofalo, AI-Autori di immagini; Eva Valvo, Strade.
Organizzato da
Strade, Calibro
Caffè Traduttori
HALL 30
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
In collaborazione con
Con il sostegno di
ITA-Italian Trade Agency and MAECI-Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation
Caffè Traduttori
HALL 30
Moderatore
Margit Walsø, Director, NORLA, Norway
Panel
Jostein Gaarder, writer, Norway; Andrea Romanzi, translator and university lecturer, Italy; Kristin Roskifte, writer and illustrator, Norway.
Organizzato da
NORLA − Norwegian Literature Abroad, Norway Guest of Honour 2026
Caffè Traduttori
HALL 30
Panel
Daan Beeke, EU Read; Debbie Bibo, Kid Lit Literary Agent; Alexandra Büchler Literature across Frontiers/ ENLIT – European Network for Literary Translation; Francesca Novajra CEATL, AITI.
Caffè Traduttori
HALL 30
Le fiabe hanno un’origine lontana e si tramandano nel tempo, prestandosi a numerose riletture e riscritture, nuove “traduzioni” in un dialogo tra testo e illustrazioni.
Moderatore
Silvia Albesano, traduttrice, Italia
Panel
Fabian Negrin, autore e illustratore (Cappuccetti Rossi); Cora Presezzi, Adelphi (Stephen King, Hansel e Gretel); Giusi Quarenghi, scrittrice (C’era una volta, c’è ancora); Federico Salvan, Edizioni BD & J-POP Manga (Takashi Murakami, Pino Manga).
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Tre fiabe moderne che strizzano l’occhio alla tradizione e raccontano storie antiche sempre nuove.
Moderatore
Silvia Albesano, traduttrice, Italia
Panel
Luigi Berio, traduttore (Una barca nel cielo, Quentin Blake); Claudia Tatasciore, traduttrice (Gianningegno, Noémi László); Milena Zemira Ciccimarra, traduttrice (La scatola delle lacrime, Han Kang).
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Partecipano: Andrea Romanzi e Eva Valvo;
Illustratori: Lucio Schiavon e Øyvind Torseter;
Moderano: Laura Cangemi e Giovanna Paterniti;
Il testo è tratto da Hundemanuskripta di Jon Fosse.
Panel
Andrea Romanzi, translator and university lecturer; Laura Cangemi, translator; Giovanna Paterniti and Eva Valvo, translators and editorial scouts, experts in Nordic literature.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Panel
Leah Janeczko, traduttrice.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Moderatore
Jan Christopher Næss, autore, Norwegian Association of Literary Translator
Panel
Francesca Novajra, CEATL; Kaja Bakkejord, traduttrice; Della Passarelli, Sinnos Editrice.
Organizzato da
NORLA − Norwegian Literature Abroad, The Norwegian Association of Literary Translators, Norway Guest of Honour 2026
Caffè Traduttori
HALL 30
Panel
Emmanuelle Caillat, tranduttrice.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Chiunque traduca sa che è inevitabile imbattersi in parole o espressioni della lingua di partenza che non hanno corrispondenza nella lingua di arrivo. Spesso legate alla vita quotidiana (come i cosiddetti realia), creano non pochi grattacapi a chi deve renderle comprensibili a chi legge. Partendo da alcuni esempi che arrivano dalla Norvegia, paese ospite d’onore della BCBF 2026, ma anche da altri paesi, discuteremo delle diverse strategie che si possono adottare, in particolare traducendo per bambini e ragazzi. Sarà questo l’argomento della seconda trasferta del TableT, il tavolo di traduttrici e traduttori, alla Bologna Children’s Book Fair. Il TableT si svolgerà in presenza al Caffè Traduttori della fiera. Le traduttrici e i traduttori che desiderano partecipare sono invitati a iscriversi al seguente link: https://tinyurl.com/4m78hs6u entro le 18:30 del 8/04, anticipando eventuali quesiti o spunti di discussione sul tema oggetto del TableT. Sarà inoltre possibile assistere alla discussione come pubblico. I TableT sono incontri informali gratuiti e aperti anche a chi non è iscritto alle due associazioni, organizzati a cadenza regolare al Laboratorio FAAM di Milano o online per discutere di tutti gli aspetti della professione, dai dubbi traduttivi e linguistici al diritto d’autore, dai contratti alla deontologia. Per saperne di più seguite il gruppo Facebook TableT – Il tavolo di traduttrici e traduttori (https://www.facebook.com/groups/231034847347038/) o la pagina Instagram (https://www.instagram.com/tablet_milano/).
Panel
Coordinano: Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore (traduttrici).
Organizzato da
AITI, StradeLab
In collaborazione con
FAAM Lab
Con il sostegno di
Iniziativa organizzata con il sostegno del Fondo per il diritto di prestito pubblico presso il Ministero della cultura
Caffè Traduttori
HALL 30
Progetto a sostegno delle lingue meno diffuse come risorsa strategica per il dialogo fra popoli e culture, a favore della pace, dei processi di riconciliazione e dello sviluppo sostenibile.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
I bambini crescono tra una lingua e l’altra: a volte in senso letterale, altre in senso figurato. Come viaggiano le storie da una lingua all’altra e cosa cambia lungo il percorso? Cosa succede all’umorismo, ai giochi di parole e ai riferimenti culturali specifici quando si trasferiscono in un altro mondo linguistico? Ci sono aspetti dei libri per bambini che sono semplicemente intraducibili? E in tal caso, cosa fanno i traduttori? In questa conversazione esploreremo come i traduttori di libri per bambini guidano i giovani lettori tra culture, esperienze ed emozioni. La discussione toccherà anche l’infanzia multilingue e il ruolo dei libri nell’aiutare i giovani lettori a orientarsi in realtà complesse. In che modo le storie parlano ai bambini che crescono tra diverse lingue? Come può la letteratura affrontare esperienze di migrazione, guerra o sfollamento senza perdere tenerezza, immaginazione e speranza? Insieme, i partecipanti condivideranno esempi di soluzioni creative, perdite e scoperte sorprendenti nella traduzione, e i piccoli “miracoli” che permettono alle storie di attraversare i confini. Dopotutto, tutto ciò che ci separa è una traduzione: tra il linguaggio degli adulti e quello dei bambini, tra il mondo che ereditiamo e quello che stiamo imparando a nominare.
Moderatore
Yuliia Кozlovets, Direttrice, International Book Arsenal Festival, Kyiv, Ukraine
Panel
Lawrence Schimmel, scrittore, editor e traduttore; Richa Jha, autrice, editor, fondatrice e editrice di Pickle Yolk Books; Eva Valvo, traduttrice, scout editoriale ed esperta di letterature nordiche.
Organizzato da
International Book Arsenal Festival, Ukraine
Caffè Traduttori
HALL 30
La giuria fornirà un feedback complessivo ai partecipanti della competizione di traduzione dal norvegese.
Panel
Giovanna Paterniti ed Eva Valvo, traduttrici e scout editoriali, esperte in letterature nordiche.
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Organizzato da
Bologna Children's Book Fair
Caffè Traduttori
HALL 30
Giunto alla sua quarta edizione, il progetto sperimentale Honyaku Dōjō si concentrerà su libri illustrati per i più piccini, ricchi di onomatopee. Traduttori, illustratori e editori sono invitati a unirsi a noi per trovare soluzioni interessanti nella pratica della traduzione.
Panel
Maria Elena Tisi, Università di Bologna; Ayami Moriizumi, ricercatrice e curatrice.