The Translators Café


Stampa programma

31 marzo, 11.00 - 12.00
Tradurre per il verso giusto: La luce in soffitta di Shel Silverstein

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Damiano Abeni, traduttore; Fausta Orecchio, Direttrice editoriale, Orecchio Acerbo.

Organizzato da

31 marzo, 12.00 - 13.00
ENG
Di film mai girati e vite mai vissute: il mondo onirico di Yorick Goldewijk

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Il sottile confine tra il reale e l’immaginario, tra il concreto e l’astratto, tra la veglia e il sogno, tra il presente e il ricordo è la cifra della scrittura di Yorick Goldewijk, che già ben conoscevamo per Il cinema dei film mai girati, tradotto da Valentina Freschi per Gallucci. Nel suo nuovo romanzo, Mille e io, Goldewijk si conferma capace di raccontare con maestria anche a un pubblico giovanissimo storie che ampliano i limiti del comprensibile e allo stesso tempo aprono finestre su temi universali, etici, umani.

Moderatore

Samanta K. Milton Knowles

Panel

Yorick Goldewijk, autore; Valentina Freschi, traduttrice.

Organizzato da

Fondazione nederlandese per la letteratura all'interno della campagna La Scoperta dell'Olanda

31 marzo, 13.00 - 14.00
ENG
Scrittori che traducono e traduttori che scrivono

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Gli scrittori con una spiccata sensibilità per le parole e i significati spesso sono dotati di un talento unico per la traduzione letteraria. Questo processo può non solo aprire nuovi orizzonti creativi, ma anche arricchire lo stile dell’autore e la tradizione letteraria nazionale. In questa tavola rotonda, vari autori condivideranno le loro esperienze di traduzione come un affascinante atto di scrittura creativa. Discuteranno del fenomeno della combinazione di due professioni, delle sfide e delle scoperte che comporta e di ciò che aggiunge al libro nel suo percorso verso il lettore.

Moderatore

Yuliia Kozlovets, Direttrice, International Book Arsenal Festival, Kiev, Ucraina

Panel

Lawrence Shimel, autore e traduttore, USA/Spagna; Kateryna Mikhalitsyna, autrice, traduttrice, poeta, Ucraina; Edward van de Vendel, autore, traduttore, insegnante, Paesi Bassi.

Organizzato da

International Book Arsenal Festival Kiev

31 marzo, 14.00 - 15.00
ITA
Un riflettore sulla letteratura italiana per ragazzi in cerca di traduttori

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Una vetrina di libri italiani per ragazzi da tradurre, rivolta a editori e traduttori letterari che lavorano dall'italiano.

Panel

Leah Janeczko, traduttrice; Anna Mioni, traduttrice e agente letteraria.

31 marzo, 15.00 - 16.00
ENG
Martin lo scheletro: un tesoro nazionale internazionale

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
ESTONIA GUEST OF HONOUR
Quali sono le difficoltà nel tradurre da una lingua parlata da un numero relativamente ristretto di persone? Qual è il fattore determinante che un libro deve avere per essere notato?

Moderatore

Stephanie Barrouillet – Foreign Rights Agent S.B. Rights Agency (ISR)

Panel

Alīse Nīgale, Liels uns mazs (LAT); Federico Appel, Sinnos (ITA); Triinu Laan, scrittrice (EST); Adéla Procházková, Cesta Domu (CZE); Jennifer Alise Drew, Restless Books (USA).

Organizzato da

Estonia Guest of Honour 2025

31 marzo, 16.00 - 17.00
ENG
Focus sulle letterature baltiche per ragazzi

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Rita Tura, Latvian Literature, International Writers and Translators House (Latvia); Toma Gudelyte, translator and scout (Lithuania); Daniele Monticelli, translator and university lecturer (Estonia)

01 aprile, 10.00 - 11.00
ENG
Traduttori in copertina: un rapporto europeo sul settore della traduzione

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Traduttori in copertina: Il gruppo di esperti dell’UE sul multilinguismo e la traduzione pubblica un rapporto che fornisce raccomandazioni su come rafforzare il settore europeo della traduzione e aumentare la circolazione dei libri in Europa e non solo. Il rapporto analizza il ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e propone raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e la formazione professionale dei traduttori. Il rapporto include anche raccomandazioni su come le istituzioni pubbliche possono stimolare la traduzione e la promozione di libri europei.

Moderatore

Francesca Novajra, Presidente Ceatl

Panel

Arnaud Pasquali, Policy Officer, European Commission (DG-EAC, Creative Europe); Renate Punka, President, LGA-Latvian Publishers Association; Cécile Deniard, Atlf-Association des Traducteurs Littéraires de France, Ceatl-European Council of Associations of Literary Translators.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

In collaborazione con

CEATL

01 aprile, 11.00 - 12.00
ITA
“I’ve learned to speak children’s language”: la lingua di Ruth Krauss

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Cora Presezzi, Adelphi; Sergio Ruzzier, traduttore; Sara Saorin, Camelozampa; Giovanna Zoboli, Topipittori.

01 aprile, 12.00 - 13.00
ITA
Nasce Calibro: perché un’alleanza autoriale in Italia

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Presentazione della neofondata Calibro, Confederazione autrici e autori del libro, un'associazione di secondo livello che unisce le rappresentanze di categoria Stradelab (traduttori editoriali), Al - Autori di immagini e ICWA - Associazione italiana scrittori ragazzi. Un'alleanza autoriale per un'editoria sana e sostenibile.

Panel

Eva Valvo, Stradelab; Gianluca Garofalo, Al - Autori di immagini; Marco Dazzani, ICWA - Associazione italiana scrittori ragazzi.

01 aprile, 13.00 - 14.00
ENG
La traduzione come punto di accesso alla letteratura bulgara

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
La presentazione offrirà una panoramica della scena della traduzione e dell’editoria bulgara, programmi di sostegno alla traduzione e altre opportunità disponibili per i traduttori e gli editori internazionali.

Moderatore

Elena Georgieva, promotrice culturale e fondatrice della Casa della Letteratura della Traduzione di Sofia

Panel

Yana Genova, promotrice culturale; Julia Rafailovich, Next Page Foundation.

Organizzato da

Association for Culture and Literature

01 aprile, 14.00 - 15.00
ITA
Incontro con i traduttori stregati

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Federico Taibi, traduttore; Alessandra Valtieri, traduttrice.

01 aprile, 15.00 - 16.00
ITA
Young e new adults: workshop sulla letteratura nordamericana transgenerazionale

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Alba Mantovani, traduttrice, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti; Roberta Scarabelli, traduttrice, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

01 aprile, 16.00 - 17.00
ITA
Alla ricerca di una letteratura priva di stereotipi: i progetti europei G-BOOK

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Il progetto “G-BOOK 3 - Audience engagement activities for the social and emotional education of EU teens through gender-positive literature and digital technology”, co-finanziato nell'ambito del programma Europa Creativa e realizzato dal Centro MeTRa (Dip. Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna), costituisce il proseguimento dei progetti G-BOOK (1017-2019) e G-BOOK 2 (2020-2023). Il progetto si basa sugli ottimi risultati ottenuti dai precedenti progetti: G-BOOK, che ha creato la prima bibliografia europea di libri gender-positive per l’infanzia (3-10 anni), e G-BOOK 2, che ha ampliato il lavoro includendo la fascia 11-14 anni. Il nuovo progetto si propone di colmare l’ultima lacuna, rivolgendosi a giovani lettori e lettrici tra i 15 e i 18 anni, perseguendo i seguenti obiettivi: favorire la circolazione transnazionale della letteratura per adolescenti che promuove modelli di genere positivi a livello europeo; sensibilizzare e coinvolgere il target di riferimento (15-18 anni) su tematiche di genere attraverso la letteratura, sviluppando al contempo le loro competenze sociali, emotive e creative mediante l’uso delle tecnologie digitali e dei social media.

Panel

Raffaella Baccolini, Università di Bologna-Campus di Forlì; Valeria Illuminati, Università di Bologna-Campus di Forlì; Roberta Pederzoli, Università di Bologna-Campus di Forlì; Beatrice Spallaccia, Università di Bologna-Campus di Forlì.

02 aprile, 10.00 - 11.30
ITA
Cosa traduciamo quando traduciamo per ragazzi e ragazze

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Tre editori presentano una carrellata di progetti di traduzione dal loro catalogo.

Panel

Benedetta Tosi, editor, Nomos edizioni; Monica Martinelli, Direttrice Editoriale, Settenove Edizioni; Francesca Martucci, traduttrice, Diabolo Edizioni.

02 aprile, 11.30 - 12.30
ENG
Traduzione e circolazione dei libri per ragazzi. Situazione attuale e prospettive future

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Il lavoro dei traduttori di libri per ragazzi è fondamentale per promuovere la diversità culturale e l'uguaglianza linguistica e va sostenuto. Quali sono le sfide per la diffusione di libri per ragazzi di qualità? Quali sono le pratiche e i programmi di sostegno che possono aiutare in questo processo? Se ne discuterà in questo panel internazionale che riunisce associazioni di traduttori, librai e rappresentanti di programmi di sostegno alla traduzione letteraria.

Moderatore

Eva Valvo, STRADE- sindacato traduttori editoriali, CEATL- European Council of Associations of Literary Translators

Panel

Alexandra Büchler, Literature across Frontiers, Board ENLIT; Julià Florit, Institut Ramon Llull, Board ENLIT; Francesca Novajra, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Presidente CEATL- European Council of Associations of Literary Translators.

02 aprile, 14.00 - 15.00
Il laboratorio del traduttore (tedesco) - Inventori, robot e castelli infestati: tradurre Boy Lornsen

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Una traduttrice apre il suo laboratorio di traduzione per raccontare sfide e trovate nella traduzione dal tedesco.

Panel

Valentina Freschi, traduttrice.

02 aprile, 15.00 - 16.30
TableT: tradurre la letteratura per ragazzi oggi, fra tabù vecchi e nuovi

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Da sempre tradurre per ragazzi vuol dire affrontare il problema di come superare tabù e censure, a volte battagliando con gli editori per convincerli a rispettare le scelte degli autori. Negli ultimi anni, però, alle vecchie discussioni sull’opportunità di mantenere nelle traduzioni turpiloquio, scene di sesso e violenza esplicita se ne sono aggiunte di nuove, legate soprattutto al concetto di politically correct, brandito come una scure contro presunti confini invalicabili e molto temuto dagli editori. Da poco è spuntato anche il “content warning”, ma… è una soluzione? Di tutto questo discuteremo durante la prima trasferta del TableT, il tavolo di traduttrici e traduttori, alla Bologna Children’s Book Fair. I TableT sono incontri informali gratuiti e aperti anche a chi non è iscritto alle due associazioni, organizzati a cadenza regolare al Laboratorio FAAM di Milano o online per discutere di tutti gli aspetti della professione, dai dubbi traduttivi e linguistici al diritto d’autore, dai contratti alla deontologia. Per saperne di più visitate il gruppo Facebook TableT – Il tavolo di traduttrici e traduttori (https://www.facebook.com/groups/231034847347038/).

Panel

Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore.

Organizzato da

AITI, StradeLab

In collaborazione con

Laboratorio FAAM

03 aprile, 10.00 - 11.00
ITA
Ya, Ya, I’m the drama

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Spunti sulla comprensione della cultura coreana in Italia, attraverso canzoni, fumetti e serie tv

Panel

Ivan Canu, direttore Mimaster.

03 aprile, 11.00 - 12.00
ITA
Workshop In Altre Parole: concorso di traduzione dalla lingua coreana

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
La giuria del premio di traduzione In Altre Parole fornirà un feedback ai partecipanti

Panel

Vincenza d’Urso, Università Ca’ Foscari, Venezia; Min A Jeong, Università Cà Foscari, Venezia e Università di Bologna.

03 aprile, 12.15 - 12.30
ITA
Premiazione del concorso In Altre Parole

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
03 aprile, 12.30 - 15.00
Laboratorio sulla traduzione di libri illustrati giapponesi - Toddlers: Per traduttori, editori e amanti del Giappone

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Giunto alla sua terza edizione, il progetto sperimentale Honyaku Dōjō si concentrerà su libri illustrati per i più piccini, ricchi di onomatopee. Traduttori, illustratori e editori sono invitati a unirsi a noi per trovare soluzioni interessanti nella traduzione italiana.

Panel

Maria Elena Tisi, ricercatrice Università di Bologna; Ayami Moriizumi, ricercatrice.

Organizzato da

Japan Foundation/JBBY