The Translators Café


Print programme

31 March, 11.00 - 12.00
Translating poetry: A light in the Attic, by Shel Silverstein

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Damiano Abeni, translator; Fausta Orecchio, Editorial Director, Orecchio Acerbo.

31 March, 12.00 - 13.00
ENG
Movies showing nowhere and lives never lived: the dreamworld by Yorick Goldewijk

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
The thin line between reality and the imaginary, the concrete and the abstract, wakefulness and dreaming, the present and the memory is the hallmark of Yorick Goldewijk's writing, already present in Movies showing nowhere translated by Valentina Freschi for Gallucci. In his new novel, A Thousand and I, Goldewijk confirms his ability to skilfully tell stories that expand the boundaries of understanding and at the same time open windows on universal, ethical and human themes, even to a very young audience.

Moderator

Samanta K. Milton Knowles

Panel

Yorick Goldewijk, author; Valentina Freschi, translator.

Organized by

the Dutch Literature Foundation as part of the campaign La scoperta dell’Olanda

31 March, 13.00 - 14.00
ENG
Being a Writer Who Translates and a Translator Who Writes

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Writers with a keen sense of words and meanings might also have a unique talent for literary translation. This process might not only open up new creative horizons but also enrich the author's own style and the native literary tradition. During the panel, the well-known authors will share their experiences in translation and show it as a fascinating act of creative writing. They will discuss the phenomenon of combining two professions, its challenges and discoveries, and what it adds to the book on its way to the reader.

Moderator

Yuliia Kozlovets, Director, International Book Arsenal Festival, Kyiv, Ukraine

Panel

Lawrence Shimel, author & translator, USA/Spain; Kateryna Mikhalitsyna, author, translator and poet, Ukraine; Edward van de Vendel, author, translator and teacher, The Netherlands

Organized by

International Book Arsenal Festival Kyiv

31 March, 14.00 - 15.00
ITA
A Spotlight on Italian Children’s Literature in Search of Translators

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
A showcase of Italian childrens’ books to be translated, aimed at publishers and literary translators working from Italian

Panel

Leah Janeczko, translator; Anna Mioni, translator and literary agent.

31 March, 15.00 - 16.00
ENG
John the skeleton: an international national treasure

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
ESTONIA GUEST OF HONOUR
What are the difficulties in translating from a language spoken by relatively few people? What is the X-factor that a book must have to be noticed?

Moderator

Stephanie Barrouillet – Foreign Rights Agent S.B. Rights Agency (Israel)

Panel

Alīse Nīgale, Publisher from Liels uns mazs (Latvia); Federico Appel, editor from Sinnos (Italy); Triinu Laan, writer (Estonia); Adéla Procházková, publisher from Cesta Domu (Czech Republic); Jennifer Alise Drew, publisher from Restless Books (USA).

Organized by

Estonia Guest of Honour 2025

31 March, 16.00 - 17.00
ENG
A Focus on Baltic children’s literature

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Rita Tura, Latvian Literature, International Writers and Translators House (Latvia); Toma Gudelyte, translator and scout (Lithuania); Daniele Monticelli, translator and university lecturer (Estonia)

01 April, 10.00 - 11.00
ENG
Putting literary translation and translated literature in the spotlight - Translators on the cover: A European report to reinforce the translation sector

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Translators on the Cover: The EU expert group on Multilingualism and Translation publishes its report. The report gives recommendations on how to reinforce the European translation sector and increase the circulation of books in Europe and beyond. It advocates for more public funding for translation projects so publishers can take on a higher number of translation projects and can fairly remunerate the translators working on them. The EU Expert Group on Multilingualism and Translation published its report on the role of translators for the cultural and creative sectors and proposed recommendations to improve the translators’ working conditions and professional developments. The report also includes recommendations on how public institutions can stimulate the translation and promotion of European books.

Moderator

Francesca Novajra, President, Ceatl

Panel

Arnaud Pasquali, Policy Officer, European Commission (DG-EAC, Creative Europe); Renate Punka, President, LGA-Latvian Publishers Association; Cécile Deniard, Atlf-Association des Traducteurs Littéraires de France, Ceatl-European Council of Associations of Literary Translators

Organized by

Bologna Children's Book Fair

In cooperation with

CEATL

01 April, 11.00 - 12.00
ITA
“I’ve learned to speak children’s language”: la lingua di Ruth Krauss

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Cora Presezzi, Adelphi; Sergio Ruzzier, translator; Sara Saorin, Camelozampa; Giovanna Zoboli, Topipittori

01 April, 12.00 - 13.00
ITA
Calibro is born: Why an authors alliance in Italy

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Presentation of the newly founded Calibro, a networking alliance of book creators that unites Stradelab (editorial translators), Al - Authors of Images and ICWA - Italian Children's Writers Association. An authors alliance for a healthy and sustainable publishing.

Panel

Eva Valvo, Stradelab, Gianluca Garofalo, Al - Authors of Images, Marco Dazzani, ICWA - Italian Children's Writers Association

01 April, 13.00 - 14.00
ENG
Translation as an Entry Point to Bulgarian Literature

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
The presentation will offer an insight into the Bulgarian translation and publishing scene, the translation support programs and other opportunities available to international translators and publishers.

Moderator

Elena Georgieva, Cultural Manager

Panel

Yana Genova, cultural manager and translation activist; Julia Rafailovich, Next Page Foundation

Organized by

Association for Culture and Literature

01 April, 14.00 - 15.00
ITA
Premio Strega Ragazze e Ragazzi 2024: Meet the Award-Winning Translators

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Federico Taibi, translator; Alessandra Valtieri, translator

01 April, 15.00 - 16.00
ITA
Young and new adults: translation workshop on Crossover novels

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Alba Mantovani, translator, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti; Roberta Scarabelli, translator, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

01 April, 16.00 - 17.00
ITA
In search for books free of stereotype threat: the European G-BOOK projects

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
The project “G-BOOK 3 - Audience engagement activities for the social and emotional education of EU teens through gender-positive literature and digital technology,” co-funded under the Creative Europe program and implemented by the MeTRa Center (Dept. of Interpretation and Translation, University of Bologna-Forlì), is a continuation of the G-BOOK (1017-2019) and G-BOOK 2 (2020-2023) projects. The project builds on the excellent results achieved by the previous projects: G-BOOK, which created the first European bibliography of gender-positive books for children (ages 3-10), and G-BOOK 2, which expanded the research to include the 11-14 age group. The new project aims to fill the latest gap by targeting young readers between the ages of 15 and 18, pursuing the following objectives: to foster the transnational circulation of teen literature that promotes positive gender models; to raise awareness and engage the target audience (15-18 years old) on gender issues through literature, while developing their social, emotional and creative skills through the use of digital technologies and social media.

Panel

Raffaella Baccolini, University of Bologna-Forlì Campus; Valeria Illuminati, University of Bologna-Forlì Campus; Roberta Pederzoli, University of Bologna-Forlì Campus; Beatrice Spallaccia, University of Bologna-Forlì Campus

02 April, 10.00 - 11.30
ITA
What we translate when we translate for children

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Three publishers present a roundup of translation projects from their catalogue

Panel

Benedetta Tosi, editor, Nomos edizioni; Monica Martinelli, Direttrice Editoriale, Settenove Edizioni; Francesca Martucci, traduttrice, Diabolo Edizioni.

02 April, 11.30 - 12.30
ENG
Translating and circulating children's books. State of play and way forward.

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Translating and circulating children's books. State of play and way forward. The work of kid lit translators is crucial to foster cultural diversity and language equality and needs to be supported. What are the challenges for the circulation of good children's books? Which best practices and support schemes can help with the process? An international panel debate bringing together translators' associations, booksellers and representatives of literary translation support programmes.

Moderator

Eva Valvo, STRADE, CEATL-European Council of Associations of Literary Translators

Panel

Alexandra Büchler, LIT-Literature across Frontiers, Board ENLIT- European Network for Literary Translation; Julià Florit, Institut Ramon Llull, Board ENLIT- European Network for Literary Translation

02 April, 14.00 - 15.00
The Translator's Workshop (German) - Inventors, robots and haunted castles: translating Boy Lornsen

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
A translator opens her translation workshop to discuss challenges and findings in translating from German.

Panel

Valentina Freschi, translator

02 April, 15.00 - 16.30
TableT: translating children's literature today, between old and new taboos

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Translating children's literature has always meant facing the problem of how to overcome taboos and censorship, sometimes struggling with publishers to convince them to respect authors’ choices. In recent years, however, old debates about the appropriateness of keeping coarse language, sex scenes and explicit violence in translations have been joined by new ones, mainly related to the concept of political correctness, wielded like an axe against supposedly impassable boundaries and much feared by publishers. Recently the “content warning” has also popped up, but… is it a solution? We will discuss all this during the first TableT hosted at the Bologna Children’s Book Fair.

Panel

Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore.

Organized by

AITI, StradeLab

In cooperation with

FAAM Lab

03 April, 10.00 - 11.00
ITA
Ya, Ya, I’m the drama

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Some insights into understanding Korean culture in Italy through songs, comics and TV series

Panel

Ivan Canu, Mimaster director.

03 April, 11.00 - 12.00
ITA
Workshop In Altre Parole translation contest (Korean language)

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
The jury will provide an overall feedback to participants in the translation competition from Korean

Panel

Vincenza d’Urso, Università Ca’ Foscari, Venezia; Min A Jeong, Università Cà Foscari, Venezia e Università di Bologna

03 April, 12.15 - 12.30
ITA
In Altre Parole translation contest: Prize-giving ceremony

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
03 April, 12.30 - 15.00
Japanese Picture Book Translation Workshop 2025 - Baby Books: For Translators, Editors & Japan Lovers

Translators Café

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
This third edition of the experimental Honyaku Dōjō will focus on picture books for younger children, filled with onomatopoeia. Translators, illustrators and editors are invited to join us to find interesting solutions for translations in Italian.

Panel

Maria Elena Tisi, Bologna University; Ayami Moriizumi, researcher

Organized by

Japan Foundation/JBBY