Translators Cafè a BCBF

Il Caffè dei Traduttori è un centro di informazione, dibattito e scambio internazionale per i professionisti del settore del BCBF.
 
Da oltre 20 anni organizza un interessante programma di attività che comprende incontri con i diversi attori del mondo della traduzione libraria, workshop di traduzione e seminari. 

Nell'ambito del programma BolognaBookPlus, il ramo della BCBF dedicato all'editoria generale per adulti, si svolge un Forum sulla traduzione per gli operatori del settore. 

Anteprima Caffè Traduttori 2025

Lunedì 31 marzo 2025


11:00-12:00 Tradurre per il verso giusto: La luce in soffitta di Shel Silverstein

  • Damiano Abeni, traduttore
  • Fausta Orecchio, direttrice editoriale Orecchio Acerbo

12:00-13:00 Di film mai girati e vite mai vissute: il mondo onirico di Yorick Goldewijk

  • Yorick Goldewijk (autore), Valentina Freschi (traduttrice).
  • Modera: Samanta K. Milton Knowles
  • Il sottile confine tra il reale e l’immaginario, tra il concreto e l’astratto, tra la veglia e il sogno, tra il presente e il ricordo è la cifra della scrittura di Yorick Goldewijk, che già ben conoscevamo per Il cinema dei film mai girati, tradotto da Valentina Freschi per Gallucci. Nel suo nuovo romanzo, Mille e io, Goldewijk si conferma capace di raccontare con maestria anche a un pubblico giovanissimo storie che ampliano i limiti del comprensibile e allo stesso tempo aprono finestre su temi universali, etici, umani.
  • Organizzato da: Fondazione nederlandese per la letteratura all'interno della campagna La Scoperta dell'Olanda

13:00-14:00   Scrittori che traducono e traduttori che scrivono.

  • Lawrence Shimel, autore e traduttore, USA/Spagna; Kateryna Mikhalitsyna, autrice, traduttrice, poeta, Ucraina; Edward van de Vendel, autore, traduttore, insegnante, Paesi Bassi
  • Modera: Yuliia Kozlovets, direttrice dell’International Book Arsenal Festival, Kiev, Ucraina
  • Organizzato da: International Book Arsenal Festival, Kiev, Ucraina.
  • Gli scrittori con una spiccata sensibilità per le parole e i significati spesso sono dotati di un talento unico per la traduzione letteraria. Questo processo può non solo aprire nuovi orizzonti creativi, ma anche arricchire lo stile dell’autore e la tradizione letteraria nazionale.  In questa tavola rotonda, vari autori condivideranno le loro esperienze di traduzione come un affascinante atto di scrittura creativa. Discuteranno del fenomeno della combinazione di due professioni, delle sfide e delle scoperte che comporta e di ciò che aggiunge al libro nel suo percorso verso il lettore.

14:00-15:00 Un riflettore sulla letteratura italiana per ragazzi in cerca di traduttori

  • Leah Janeczko, traduttrice; Anna Mioni, traduttrice e agente letteraria
  • Una vetrina di libri italiani per ragazzi da tradurre, rivolta a editori e traduttori letterari che lavorano dall'italiano.

15:00-16:00 Martin lo scheletro: un tesoro nazionale internazionale

  • Alīse Nīgale, Liels uns mazs (LAT); Federico Appel, Sinnos (ITA); Triinu Laan, scrittrice (EST); Adéla Procházková, Cesta Domu (CZE); Jennifer Alise Drew, Restless Books (USA).
  • Modera: Stephanie Barrouillet – Foreign Rights Agent S.B. Rights Agency (ISR)
  • Quali sono le difficoltà nel tradurre da una lingua parlata da un numero relativamente ristretto di persone? Qual è il fattore determinante che un libro deve avere per essere notato?

16:00-17:00 Focus sulle letterature baltiche per ragazzi

  • Rita Tura, Latvian Literature, International Writers and Translators House (Lettonia); Toma Gudelyte, traduttrice e scout (Lituania); Daniele Monticelli, traduttore e docente universitario (Estonia)
  • Modera: Cristina Marasti, Iperborea (Italia)

Martedì 1° aprile 2025

10:00-11.00 Traduttori in copertina: un rapporto europeo per rafforzare il settore della traduzione

  • Arnaud Pasquali, Policy Officer, European Commission (DG-EAC, Creative Europe)
  • Renate Punka, Presidente LGA - Latvian Publishers Association
  • Cécile Deniard, Atlf-Association des Traducteurs Littéraires de France, Ceatl-European Council of Associations of Literary Translators
  • Modera: Francesca Novajra, Presidente Ceatl
  • Traduttori in copertina: Il gruppo di esperti dell’UE sul multilinguismo e la traduzione pubblica un rapporto che fornisce raccomandazioni su come rafforzare il settore europeo della traduzione e aumentare la circolazione dei libri in Europa e non solo. Il rapporto analizza il ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e propone raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e la formazione professionale dei traduttori. Il rapporto include anche raccomandazioni su come le istituzioni pubbliche possono stimolare la traduzione e la promozione di libri europei. 

11.00-12.00: “I’ve learned to speak children’s language”: la lingua di Ruth Krauss

  • Cora Presezzi, Adelphi; Sergio Ruzzier, traduttore; Sara Saorin, Camelozampa; Giovanna Zoboli, Topipittori

12:00-13:00  Nasce Calibro: perché un’alleanza autoriale in Italia

  • Eva Valvo, Stradelab; Gianluca Garofalo, Al - Autori di immagini; Marco Dazzani, ICWA - Associazione italiana scrittori ragazzi
  • Presentazione della neofondata Calibro, Confederazione autrici e autori del libro, un'associazione di secondo livello che unisce le rappresentanze di categoria Stradelab (traduttori editoriali), Al - Autori di immagini e ICWA - Associazione italiana scrittori ragazzi. Un'alleanza autoriale per un'editoria sana e sostenibile

13:00-14:00La traduzione come punto di accesso alla letteratura bulgara

  • Yana Genova, promotrice culturale; Julia Rafailovich, Next Page Foundation
  • Modera: Elena Georgieva, promotrice culturale e fondatrice della Casa della Letteratura della Traduzione di Sofia
  • Organizzato da: Association for Culture and Literature
  • La presentazione offrirà una panoramica della scena della traduzione e dell’editoria bulgara, programmi di sostegno alla traduzione e altre opportunità disponibili per i traduttori e gli editori internazionali.

14:00-15:00 Incontro con i traduttori stregati

  • Federico Taibi, traduttore, Alessandra Valtieri, traduttrice

15.00 - 16.00 Young e new adults: laboratorio su testi di letteratura nordamericana transgenerazionale

  • Alba Mantovani, traduttrice, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti; Roberta Scarabelli, traduttrice, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

16:00-17:00 Alla ricerca di una letteratura priva di stereotipi: i progetti europei G-BOOK

  • Raffaella Baccolini (Università di Bologna-Campus di Forlì); Valeria Illuminati (Università di Bologna-Campus di Forlì); Roberta Pederzoli (Università di Bologna-Campus di Forlì); Beatrice Spallaccia (Università di Bologna-Campus di Forlì)
  • Il progetto “G-BOOK 3 - Audience engagement activities for the social and emotional education of EU teens through gender-positive literature and digital technology”,  co-finanziato nell'ambito del programma Europa Creativa e realizzato dal Centro MeTRa (Dip. Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna), costituisce il proseguimento dei progetti G-BOOK (1017-2019) e G-BOOK 2 (2020-2023). Il progetto si basa sugli ottimi risultati ottenuti dai precedenti progetti: G-BOOK, che ha creato la prima bibliografia europea di libri gender-positive per l’infanzia (3-10 anni), e G-BOOK 2, che ha ampliato il lavoro includendo la fascia 11-14 anni. Il nuovo progetto si propone di colmare l’ultima lacuna, rivolgendosi a giovani lettori e lettrici tra i 15 e i 18 anni, perseguendo i seguenti obiettivi: favorire la circolazione transnazionale della letteratura per adolescenti che promuove modelli di genere positivi a livello europeo; sensibilizzare e coinvolgere il target di riferimento (15-18 anni) su tematiche di genere attraverso la letteratura, sviluppando al contempo le loro competenze sociali, emotive e creative mediante l’uso delle tecnologie digitali e dei social media.

Mercoledì 2 aprile 2025

10:00-11.30 Cosa traduciamo quando traduciamo per ragazzi e ragazze  

  • Benedetta Tosi, editor, Nomos edizioni; Monica Martinelli, direttrice editoriale Settenove, edizioni; Riccardo Zanini, direttore editoriale Diabolo Edizioni
  • Tre editori presentano una carrellata di progetti di traduzione dal loro catalogo.

11-30-12.30 Traduzione e circolazione dei libri per ragazzi. Situazione attuale e prospettive future

  • Alexandra Büchler, Literature across Frontiers, Board ENLIT; Julià Florit, Institut Ramon Llull, Board ENLIT; Francesca Novajra, AITI- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Presidente CEATL- European Council of Associations of Literary Translators
  • Modera: Eva Valvo, STRADE- sindacato traduttori editoriali, CEATL- European Council of Associations of Literary Translators
  • Il lavoro dei traduttori di libri per ragazzi è fondamentale per promuovere la diversità culturale e l'uguaglianza linguistica e va sostenuto. Quali sono le sfide per la diffusione di libri per ragazzi di qualità? Quali sono le pratiche e i programmi di sostegno che possono aiutare in questo processo? Se ne discuterà in questo panel internazionale che riunisce associazioni di traduttori, librai e rappresentanti di programmi di sostegno alla traduzione letteraria

14:00-15:00 Il laboratorio del traduttore (tedesco): Inventori, robot e castelli infestati: tradurre Boy Lornsen

  • Valentina Freschi, traduttrice
  • Una traduttrice apre il suo laboratorio di traduzione per raccontare sfide e trovate nella traduzione dal tedesco.

15:00-16.30 TableT: Tradurre la letteratura per ragazzi oggi, fra tabù vecchi e nuovi

  • Organizzato da: AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio FAAM
  • Coordinano: Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore
  • Da sempre tradurre per ragazzi vuol dire affrontare il problema di come superare tabù e censure, a volte battagliando con gli editori per convincerli a rispettare le scelte degli autori. Negli ultimi anni, però, alle vecchie discussioni sull’opportunità di mantenere nelle traduzioni turpiloquio, scene di sesso e violenza esplicita se ne sono aggiunte di nuove, legate soprattutto al concetto di politically correct, brandito come una scure contro presunti confini invalicabili e molto temuto dagli editori. Da poco è spuntato anche il “content warning”, ma… è una soluzione?
  • Di tutto questo discuteremo durante la prima trasferta del TableT, il tavolo di traduttrici e traduttori, alla Bologna Children’s Book Fair. I TableT sono incontri informali gratuiti e aperti anche a chi non è iscritto alle due associazioni, organizzati a cadenza regolare al Laboratorio FAAM di Milano o online per discutere di tutti gli aspetti della professione, dai dubbi traduttivi e linguistici al diritto d’autore, dai contratti alla deontologia. Per saperne di più visitate il gruppo Facebook TableT – Il tavolo di traduttrici e traduttori (https://www.facebook.com/groups/231034847347038/).

Giovedì 3 aprile

10:00-11:00 Ya, Ya, I’m the drama

  • Ivan Canu, direttore Mimaster
  • Spunti sulla comprensione della cultura coreana in Italia, attraverso canzoni, fumetti e serie tv

11:00-12:00 Workshop IN ALTRE PAROLE: concorso di traduzione dalla lingua coreana

  • Vincenza d’Urso, Università Ca’ Foscari, Venezia; Min A Jeong, Università Cà Foscari, Venezia e Università di Bologna
  • La giuria del premio di traduzione IN ALTRE PAROLE fornirà un feedback ai partecipanti

12.15 Premiazione del concorso In Altre Parole

12:30-15:00 Laboratorio sulla traduzione di libri illustrati giapponesi: Toddlers:
Per traduttori, editori e amanti del Giappone

  • Maria Elena Tisi, ricercatrice Università degli studi di Bologna; Ayami Moriizumi, ricercatrice
  • Organizzato da: Japan Foundation/JBBY
  • Giunto alla sua terza edizione, il progetto sperimentale Honyaku Dōjō si concentrerà su libri illustrati per i più piccini, ricchi di onomatopee. Traduttori, illustratori e editori sono invitati a unirsi a noi per trovare soluzioni interessanti nella traduzione italiana. 

Translators Cafè 2025 - i protagonisti

Federico Appel è editor della casa editrice Sinnos. È anche autore e illustratore. Ha pubblicato romanzi per ragazzi, graphic novel e libri di prima lettura pubblicati in Italia, Belgio, Francia e Slovenia.

Damiano Abeni è epidemiologo e conduce un’intensa attività di ricerca clinica. Traduce poesia americana dal 1973 e collabora con numerose case editrici e riviste letterarie. È stato Fellow della Fondazione Bogliasco (2008), della Fondazione Rockefeller (2010), e della James Merrill House (2015). È cittadino onorario per meriti culturali della città di Tucson, in Arizona, e di Baltimora nel Maryland.

Raffaella Baccolini è professoressa ordinaria all'Università di Bologna, svolge le sue ricerche nell'ambito della letteratura americana e inglese del novecento e contemporanea e nei gender studies. In particolare ha pubblicato su letteratura delle donne; critica femminista; utopia, distopia e fantascienza; modernismo; memoria e nostalgia; trauma; young adults' literature, cinema. Fa parte di MeTRa; è co-direttrice della collana di studi utopici Ralahine Utopian Studies (Peter Lang) e della rivista online mediAzioni

Stephanie Barrouillet è agente di diritti esteri con oltre vent’anni di esperienza nella vendita di diritti e specializzata in libri per bambini, fumetti e graphic novel. Dopo un master in letteratura per l'infanzia, nel 1999 Stephanie ha iniziato a lavorare per Walker Books Ltd a Londra, dove ha acquisito una vasta conoscenza del settore. Nel 2014 ha fondato la propria agenzia, S.B.Rights Agency, per aiutare gli editori internazionali a superare le barriere linguistiche e culturali e a promuovere titoli unici a livello globale. La sua ampia conoscenza dei mercati internazionali e della diversità culturale ha portato numerosi titoli al successo internazionale. Attualmente S.B.Rights Agency rappresenta editori di tutto il mondo, dall'Estonia a Singapore e Corea, Brasile e Turchia, solo per citarne alcuni.

Alexandra Büchler è direttrice di Literature Across Frontiers, la piattaforma europea per lo scambio letterario, la traduzione e il dibattito politico, con sede in Galles, Regno Unito. Ha sviluppato una serie di iniziative che promuovono lo scambio letterario e la traduzione in Europa e nel mondo, in particolare in Asia e nella regione euro-mediterranea, e ha coordinato relazioni e studi di settore incentrati sui flussi di traduzione, sulle relazioni letterarie internazionali e sulle relative politiche e finanziamenti. Ha co-fondato il Literary Translation Centre alla London Book Fair e ha contribuito ai programmi di vari festival letterari e fiere del libro internazionali, tra cui Londra, Francoforte, Nuova Delhi e Abu Dhabi. Ha fatto parte dei comitati esecutivi della rete di advocacy Culture Action Europe e della Piattaforma europea della società civile per il multilinguismo (ECSPM). Attualmente è nel consiglio di amministrazione di ENLIT - European Network for Literary Translation.

Ivan Canu è laureato in Storia dello Spettacolo a Firenze e lavora a Milano come critico, autore e illustratore. Dal 2009 è tra i fondatori e il direttore della scuola “Mimaster Illustrazione” e tra i curatori di The Illustrators Survival Corner per BCBF. Ha scritto libri per bambini pubblicati in Italia, Francia, Giappone, Cina, Corea. È un illustratore riconosciuto a livello internazionale, rappresentato in tutto il mondo da Salzman International.

Marco Dazzani scrive per bambini e ragazzi, progetta e svolge laboratori creativi per l’infanzia in ambito scolastico. È vicepresidente dell’associazione italiana di scrittori per l’infanzia (ICWA).

Cécile Déniard è una traduttrice letteraria dall'inglese al francese ed è stata a lungo attiva nell'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), di cui negli ultimi dieci anni è stata delegata presso la CEATL, in qualità di responsabile del gruppo di lavoro sui diritti degli autori. Ha coordinato la Conferenza europea sulla traduzione letteraria che si è tenuta a Strasburgo nell’ottobre 2024.

Julià Florit si è laureato in Economia e gestione aziendale presso l'Università Pompeu Fabra e ha conseguito un master in Editoria. Dal 2005 lavora presso l'Institut Ramon Llull, l'istituto culturale catalano, dove ha ricoperto diversi incarichi: prima nel Dipartimento di letteratura e poi come delegato dell'istituto a Berlino (2013-2016). Di ritorno a Barcellona, si è occupato della promozione della letteratura catalana in fiere e festival internazionali. Dall'anno scorso è membro del consiglio di amministrazione dell'ENLIT, la rete degli istituti culturali europei per la traduzione letteraria.

Valentina Freschi traduce dal tedesco e dal neerlandese occupandosi in particolare di letteratura per bambini e ragazzi. La sua traduzione di Con il vento verso il mare di Guus Kuijer (Feltrinelli Kids) è stata inclusa nella Ibby Honour List 2016 come miglior traduzione per ragazzi in italiano. Ha vinto il premio Orbil nel 2013 con Per sempre insieme, amen di Guus Kuijer (Feltrinelli kids) e nel 2024 con Il giorno in cui la talpa (quasi) vinse la lotteria di Kurt Bracharz (Lupoguido). Nel 2024 ha ricevuto inoltre la menzione speciale del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione di Robbi, Tobbi e il Vonapè di Boy Lornsen (Lupoguido). Tra gli autori tradotti dal neerlandese: Annie M.G. Schmidt, Guus Kuijer, Paul Biegel, Jan Terlouw, Yorick Goldewijk e molti altri ancora. 

Gianluca Garofalo è un illustratore. Nel 2000 è stato selezionato per partecipare alla Mostra Illustratori della Bologna Children's Book Fair, sia nella sezione fiction, che in quella non fiction. Collabora con diverse scuole, tenendo laboratori di percezione visiva, disegno e illustrazione per bambini e ragazzi. Ha fondato lo studio di progetti editoriali e agenzia C.atWork (C.atWork Agency) e la scuola di illustrazione C.atWork Academy. Lavora con diversi editori sparsi in tutto il mondo. Dal 2024 è vicepresidente di Ai-Autori di Immagini

Yana Genova è operatrice culturale, consulente e ricercatrice. È fondatrice della Fondazione Next Page e della Casa della letteratura e della traduzione di Sofia, nonché cofondatrice della piattaforma di lettura per bambini www.knigovishte.bg. Yana ha quasi 30 anni di esperienza nella gestione e nella politica culturale, anche in qualità di vicesindaco per la cultura e l’istruzione della città di Sofia. 

Elena Georgieva è produttrice cinematografica e operatrice culturale. Nel corso degli anni ha lavorato per l’Istituto culturale spagnolo Cervantes-Sofia, per il programma educativo Fortissimo Familia della Filarmonica di Sofia, per l’associazione degli editori Bulgarian Book Association e per diversi festival cinematografici e società di produzione. È responsabile della partecipazione bulgara a Bologna Children's Book Fair.

Yorick Goldewijk (1979) è un autore e musicista neerlandese. Il cinema dei film mai girati (Films die nergens draaien, 2021) è il suo quarto libro e il secondo arrivato in Italia, edito da Gallucci nel 2023 nella traduzione di Valentina Freschi. Nei Paesi Bassi, il romanzo è stato premiato nel 2022 con il Gouden Griffel, il più importante riconoscimento neerlandese nell’ambito della letteratura per bambini e ragazzi. In arrivo a breve per i lettori italiani: Mille e io (Duizend en ik, 2023) sempre tradotto da Valentina Freschi ed edito da Gallucci.

Toma Gudelyte è traduttrice freelance, pubblicista e dottore di ricerca in scienze umanistiche. Nel 2015 ha ricevuto il Premio Dominykas Urbas per la traduzione in lituano di Gerico 1941. Storie di ghetto e dintorni di Igor Argamante. Tra le sue traduzioni in lituano: Italo Calvino, Tutte le cosmicomiche (2022), Marcovaldo (2021); Gianrico Carofiglio, Le tre del mattino (2022); Curzio Malaparte, La pelle (2021); Umberto Galimberti, Perché? 100 storie di filosofi per ragazzi curiosi (2020); Ascanio Celestini, Storie di uno scemo di guerra (2019); Davide Calì, Il venditore di felicità (2020)

Valeria Illuminati è ricercatrice a tempo determinato per il progetto “Studi traduttologici per l’analisi del processo traduttivo in ambito editoriale/teatrale in Francia e in Italia in chiave sincronica e diacronica, attraverso metodologie interdisciplinari e in prospettiva di genere, con attenzione all’accessibilità” presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna – Campus di Forlì. Principali interessi e ambiti di ricerca: traduzione letteraria per l'infanzia, letteratura per l'infanzia, studi di genere, traduzione e genere, traduzione audiovisiva e accessibilità culturale.

Leah Janeczko Nata a Chicago, vive in Italia dal 1991 e da oltre 25 anni lavora come traduttrice dall’italiano in inglese di narrativa per lettori di tutte le età. Tra le sue recenti traduzioni figurano Glowrushes di Roberto Piumini e Lost on me di Veronica Raimo, selezionata per il John Florio Prize e l’International Booker Prize. È sempre alla ricerca di bei libri italiani da tradurre.

Triinu Laan è promotrice culturale e scrittrice per bambini. Si è laureata in giurisprudenza a Tallinn e ha conseguito un master in gestione culturale all’Università di Tartu nel 2018. Si occupa della traduzione e della redazione di libri in lingua võro e organizza eventi volti alla promozione della lingua e della cultura võro. Come autrice, Laan ha scritto quattro libri per bambini, tutti in lingua võro (una lingua regionale dell'Estonia meridionale) ed estone. La sua opera d'esordio, Il grande cane nero, (pubblicata con il precedente nome di Triinu Ojar) ha ricevuto un immediato successo internazionale ed è stata inserita nel catalogo White Ravens.

Alba Mantovani traduce narrativa dall’inglese frequentando generi diversi – dai romanzi moderni ai classici, dal fantasy al racconto di viaggio, dal teatro ai testi Young Adult – e ha curato molte revisioni. Insegna traduzione editoriale dall’inglese al Master Professione editoria cartacea e digitale dell’Università Cattolica di Milano. È socia ordinaria di AITI, per cui cura gli incontri sulla traduzione al Laboratorio FAAM di Milano.

Kateryna Mikhalitsyna, autrice ucraina di oltre 20 libri per bambini, traduttrice, editor, operatrice culturale, illustratrice e membro di PEN Ucraina, Lviv, Ucraina.

Samanta K. Milton Knowles lavora come traduttrice editoriale dallo svedese e dal danese (con qualche piccola incursione nell’islandese) dal 2014. Collabora con molte case editrici italiane, tra cui Terre di Mezzo, il Barbagianni, Beisler, Camelozampa, Emons raga, Fandango, Iperborea, La Nuova Frontiera Junior, Salani, Sinnos e Uovonero. Traduce autori come Pija Lindenbaum, Sven Nordqvist, Emma AdBåge, Katarina Taikon, Oskar Kroon, Ellen Strömberg, Jessica Schiefauer e Astrid Lindgren. Fa parte della giuria adulta del premio letterario La Storia Più Importante e conduce gruppi di lettura per bambini e ragazzi, oltre a curare laboratori di traduzione indirizzati ai più giovani e incontri nelle scuole. Collabora inoltre con la Astrid Lindgren Company ed è rielaboratrice e curatrice dell’ultima versione integrale italiana di Pippi Calzelunghe pubblicata da Salani nel 2020.

Anna Mioni  traduce dall’inglese  (tra i suoi autori: Lester Bangs, Douglas Coupland, Tom McCarthy, Sam Lipsyte, Nell Zink, Ling Ma, Caleb Azumah Nelson) per le più importanti case editrici italiane. Nel 2022 ha vinto il Premio Annibal Caro per la traduzione letteraria e il Premio Letteraria di Fano di cui è stata finalista nel 2020. Dal 2012 Anna è anche agente letteraria, ha fondato AC² Literary Agency

Daniele Monticelli ha conseguito un master in Filosofia (Università di Milano, 1995), un dottorato di ricerca (Università di Tartu, 2008) in Semiotica ed è stato postdoctoral research fellow presso il Department of Comparative Literature della Yale University (2013/14). Insegna diverse materie di storia, società e politica italiana contemporanea, filosofia del linguaggio, letteratura comparata. La sua ricerca è caratterizzata da un'ampia e interdisciplinare gamma di interessi che includono la filosofia del linguaggio, la teoria della traduzione, la semiotica letteraria, gli studi italiani e la teoria critica contemporanea, con particolare attenzione al pensiero politico di Agamben, Badiou, Negri, Rancière e Žižek. Dal 2003 ha partecipato a diversi progetti di ricerca internazionali nei campi della linguistica, della semiotica, degli studi sulla traduzione e dal 2010 al 2012 è stato beneficiario della borsa di ricerca della Estonian Science Foundation “Translators (Re)shaping Cultural Repertoire”.

Ayami Moriizumi è ricercatrice e curatrice di mostre sugli artisti del libro illustrato. L’ultima mostra in ordine di tempo è “Leo Lionni and his Circle of Friends”, attualmente in corso in Giappone. Dal 1990 collabora con il BCBF, il JBBY e l'Itabashi Art Museum al coordinamento della Mostra degli Illustratori in Giappone. Dal 1997 al 2023 ha realizzato una serie di documentari su BCBF e sulla Mostra degli Illustratori. Ha tradotto libri illustrati e ha lavorato a vari progetti, come la mostra internazionale di arte tattile ALBERI (Federazione nazionale delle istituzioni pro ciechi) nel 2024. È inoltre attiva come membro della giuria del concorso Tocca a Te! Concorso di libri illustrati tattili in Italia. Tiene inoltre conferenze sull'arte del libro illustrato e organizza laboratori linguistico-artistici per bambini.

Monica Martinelli, fondatrice e direttrice editoriale di Settenove edizioni.

Alīse Nīgale, fondatrice e amministratrice delegata della casa editrice di libri per bambini Liels un Mazs di Rīga, in Lettonia, vanta oltre 20 anni di esperienza nell'editoria e nella promozione della lettura. Nel 2022, Liels un Mazs ha vinto the Bologna Prize for the Best Children's Publishers of the Year for Europe (BOP). In qualità di membro del Consiglio di amministrazione dell'Associazione degli editori lettoni dal 2020 e di IBBY Lettonia, ha svolto un ruolo cruciale nella promozione della letteratura per ragazzi e nello sviluppo del settore dell'editoria per ragazzi in Lettonia. Alīse ha fatto parte del Consiglio di amministrazione dell'IBBY Lettonia e ha ricoperto per dodici anni il ruolo di direttrice del Premio internazionale Jānis Baltvilks per la letteratura per l'infanzia e l’arte del libro. È direttrice del programma del Festival di letteratura per bambini e ragazzi di Sigulda.

Francesca Novajra traduce narrativa e saggistica, per bambini e adulti, dall'inglese, dal francese e dal portoghese all'italiano. Dopo una laurea in traduzione a Ginevra e una in interpretariato a Trieste, ha lavorato per una tipografia di co-edizioni di libri illustrati, come assistente editoriale per una casa editrice di libri per bambini e per un museo dell'infanzia. Ha tradotto oltre un centinaio di libri per bambini e ragazzi e ha tenuto laboratori di traduzione per bambini. Nel 2017 ha ricevuto il premio FIT Astrid Lindgren. È presidente del CEATL, in cui rappresenta AITI.

Fausta Orecchio, direttrice editoriale Orecchio Acerbo.

Arnaud Pasquali ha più di vent’anni di esperienza nella progettazione e gestione di programmi di sostegno ai settori culturali e creativi finanziati dall'UE. Attualmente è policy officer presso l'unità del programma Europa Creativa della Commissione europea e segue in particolare il settore del libro e dell'editoria.

Roberta Pederzoli è professoressa associata presso il Dipartimento di interpretazione e traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì), e insegna lingua francese e traduzione dal francese in italiano. Le sue ricerche vertono sulla traduzione letteraria e sulla letteratura per l’infanzia (anche in traduzione) in una prospettiva di genere. Ha fatto parte del gruppo di ricerca del progetto europeo G-BOOK (Gender Identity – Child Readers and Library Collections) ed è coordinatrice del progetto AlmaIdea Unibo “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati”.

Renate Punka è presidente dell'Associazione degli editori lettoni, presidente del Consiglio per il libro e la lettura del Ministero della Cultura lettone, rappresentante degli editori lettoni nella Federazione degli editori europei (FEP), amministratore delegato della Janis Roze Publishers, una delle case editrici più antiche e rispettate della Lettonia (fondata nel 1914), e traduttrice dall'inglese e dal russo. Ha conseguito un master in lingua e letteratura lettone e in traduzione e ha studiato amministrazione aziendale presso la Riga Business School. Ha lavorato anche come critico letterario, giornalista e marketing manager e per diversi anni è stata conduttrice di programmi radiofonici.

Cora Presezzi, consulente editoriale Adelphi.

Julia Rafailovich fa parte della Fondazione Next Page dal 2020. È stata responsabile dei progetti europei della fondazione prima di assumere la carica di direttore esecutivo alla fine del 2023. Julia ha oltre 10 anni di esperienza nella gestione di progetti nel settore culturale e civico, ha studiato sociologia e filologia.

Sergio Ruzzier è autore e illustratore di libri a figure. I suoi libri sono pubblicati in tutto il mondo, in Italia soprattutto da Topipittori e La Grande Illusion. Per Adelphi sta traducendo le opere di Maurice Sendak e Ruth Krauss.

Sara Saorin, co-fondatrice e direttrice editoriale, Camelozampa.

Roberta Scarabelli è traduttrice editoriale di romanzi e saggi per adulti e ragazzi dall’inglese e dal tedesco – per editori come edt, Garzanti, Mondadori, Neri Pozza, Piemme, Rizzoli – ha lavorato per anni come redattrice in casa editrice. Ha tradotto, tra gli altri, Dan Brown, Ken Follett, Robert Seethaler, J.P. Sendker, Ruta Sepetys. È socia ordinaria di AITI, per cui cura gli incontri sulla traduzione al Laboratorio faam di Milano.

Lawrence Shimel è un pluripremiato scrittore, traduttore, editore multilingue, che lavora principalmente tra lo spagnolo e l’inglese. I suoi libri illustrati sono stati selezionati per i White Ravens della International Youth Library di Monaco, in Germania, e sono stati selezionati due volte negli Outstanding Books for Young People with Disabilities dell'IBBY.

Beatrice Spallaccia è ricercatrice a tempo determinato junior per il progetto di ricerca “La rappresentazione delle questioni di genere online tra discorso giornalistico e hate speech: analisi critica comparata tra testate del mondo anglofono e italiano”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna - Campus di Forlì. Principali interessi e ambiti di ricerca: studi di genere e teorie queer; online hate speech; traduzione e genere; traduzione letteraria di testi LGBTQ+; traduzione audiovisiva e accessibilità culturale; diversity management; analisi critica del discorso.

Federico Taibi ha studiato Lingue e letterature straniere all’Università di Bologna e ha frequentato il Master in editoria, giornalismo e management culturale alla Sapienza di Roma. Ha lavorato come redattore per le case editrici Ensemble, Logos e Gallucci, e oggi è editor e traduttore da inglese e spagnolo di libri per ragazzi e ragazze, narrativa e manualistica. Collabora con diversi editori, tra cui Emons, Gallucci, Logos, L’Ippocampo.

Maria Elena Tisi è ricercatrice a tempo determinato presso l’Università di Bologna dal 2023. Svolge le sue ricerche nell’ambito della letteratura per l’infanzia giapponese, della traduzione dalla lingua giapponese e delle relazioni fra Italia e Giappone.

Benedetta Tosi, editor, Nomos edizioni.

Rita Tura traduce libri per bambini dal lettone all’italiano e lavora come project manager per la Latvian Literature International Writers and Translators House.

Alessandra Valtieri traduce dall’inglese e dal tedesco, specializzata in letteratura per ragazzi e adolescenti. Ha tradotto libri di poesia, narrativa, divulgazione scientifica, drammaturgie e saggistica di importanti autori americani, britannici, tedeschi e svizzeri tra cui Katherine Paterson, Ian Falconer, Sharon G. Flake, John Bemelmans Marciano, Michael Morpurgo, E.T.A. Hoffmann, Reinhardt Jung, Henning Wiesner, Wolfgang Herrndorf, Ulrich Hub, Marcus Pfister. Dal 2021 collabora con lo Junior Poetry Festival di Castel Maggiore (BO) e scrive per il "Junior Poetry Magazine".  Lavora per diversi editori italiani e fa parte dello staff docenti dell’Accademia Drosselmeier di Bologna con corsi e laboratori sulla letteratura per l’infanzia in traduzione e sull’insegnamento della L2 attraverso i picture books.

Eva Valvo ha fatto studi classici e ha iniziato a lavorare come traduttrice letteraria a tempo pieno nel 2012. È un'attiva esploratrice letteraria specializzata in letteratura danese e norvegese per bambini e ragazzi. È membro del consiglio direttivo del sindacato dei traduttori Strade, che rappresenta presso il CEATL, il Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari. Instancabile promotrice e organizzatrice culturale, coordina due programmi di workshop residenziali peer-to-peer, "Viceversa" per traduttori letterari danesi<>italiani e "Laboratorio Nordico" per traduttori dalle lingue nordiche in italiano. Dal 2017 coordina gli eventi di traduzione di due festival del libro a Palermo, Una Marina di Libri e Festival delle Letterature Migranti.

Edward van de Vendel, autore e traduttore olandese, insegnante, vincitore dei più importanti premi di letteratura per l'infanzia nei Paesi Bassi, è stato selezionato per il Premio Hans Christian Andersen (2024) e ha ottenuto varie nomination per il Premio Astrid Lindgren Memorial.

Franka Wijers lavora come libraia da nove anni, di cui sei come responsabile di libri per l’infanzia e l’adolescenza nella libreria Kennemer Boekhandel di Haarlem, in Olanda. Organizza eventi per promuovere la letteratura per l’infanzia e collabora con le scuole del territorio per creare biblioteche inclusive e di qualità. I bambini hanno bisogno di libri nei quali immedesimarsi e attraverso i quali allargare gli orizzonti e i librai hanno la responsabilità di fornire loro i libri adatti. Con una formazione in antropologia culturale, Franka guarda con grande curiosità e interesse al lavoro svolto dalle librerie di tutto il mondo e alle esperienze da cui imparare.

Riccardo Zanini, direttore editoriale Diabolo Edizioni.

Giovanna Zoboli, direttrice editoriale, Topipittori.