Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!
The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Croatian by Petra Pugar, Ana Perić and Borna Treska.
Petra Pugar is a literary and audiovisual translator and a PhD candidate at the University of Zagreb. Her published translations include novels by Colson Whitehead, Delia Owens and Guy Gavriel Kay.
Ana Perić is from Zagreb, Croatia. She graduated in English (translation) and French (teaching) and is about to graduate in Italian and Comparative Literature. She is currently participating in a project called “Translab”, where they are translating a drama piece by Natalia Ginzburg. She works as a teacher and an occasional tour guide and has not yet published any translations. She loves books, cinema and sociolinguistics.
Borna Treska was born in 1997 in Čakovec, Croatia. In 2020 he earned a Master's Degree in Italian and Croatian language and literature from the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb and was awarded with the Rector's Award for individual scientific work for the academic year 2019/2020. Since November 2020 he has attended a PhD course in Italianistics and Modern Philology at the Scuola Normale Superiore in Pisa, Italy, having earned a full scholarship. He translates from Italian to Croatian language. In 2019 and in 2020 he also participated in the Italian-Croatian Translab, a series of workshops on literary translation from Italian to Croatian language supported by the Italian Cultural Institute of Zagreb.
Što je to što zrakom leti?
Zašto stao naš je grad?
Nema škole, kao ljeti,
Zabrinut je star i mlad.
Virus zove se korona,
alʼ krunu ne nosi on.
Tko je taj što bez pardona
želi zasjesti na tron?
Posve mala ta je hulja,
sićušan je njezin sklop,
a da vidiš kud se šulja,
nužan ti je mikroskop.
Otrovan je kao pauk
tvrdoglav, ne miruje.
Postao je pravi bauk,
Sve nas sad rastjeruje.
Opasan je njegov napad,
nevidljiv i perolak.
Širi se na istok, zapad,
juri kao brzi vlak.
Slomiti nas napast hoće,
Sve nas želi srediti,
Ali znaj da od te zloće
možemo se braniti.
Ako pobjegne ti kihac,
kihni ti u lakat svoj:
zaustavit će se dripac,
oklop to je tvoj i moj.
Kad izađeš, čim se vratiš,
dobro peri ručice,
pazi vrijeme da ne skratiš,
čuvaj se od vrućice.
Sapun trljaj, pusti vodu,
usput pjesmu zapjevaj:
skončat će u vodovodu
strašan mikroratnik taj.
Neka natjecanje zdravo
ukućane zabavlja.
Mami, tati kaži: «Bravo!»
kad svakʼ dužnost obavlja.
I ne diraj prstićima
usta, lice, oči, nos.
Odgovorno kaži svima:
«Čistoća je sada štos!»
Kada sretneš druge ljude
odmakni se metar-dva:
pregršt sreće neka bude
bez dodira rukama.
Zagrljaji, puse? Stani:
sve dok gnjida kruži ta,
strpljivo ih se okani,
mudra sad je odgoda.
Neki će se maskirati,
alʼ pokladno nije vrijeme,
nitko neće te dirati,
oni ne žele probleme.
Nježno maska štiti lica,
pročistit će svima dah
kako zao varalica
sve bi manje sijʼo strah.
Dok god ta će zla se hulja
svud potucati i vući
dužnost nas je prijatelja
ostati u svojoj kući.
Sjajna to je zamisao
jer zatvorena je škol
sve dok bude postojao
zlobnik taj što zrakom kola.
Rodbina i prijatelji?
Odvojenost nije brana!
Druženje bez pogibelji:
nekʼ vas spoji moć ekrana.
Nije problem kad se voli
na potreban razmak pazitʼ:
ne grliš se, to ne boli
sve ćeš riječima izrazitʼ.
Riječi te su poput dara,
sjemenja u grudima,
iz njega se sreća stvara
darujmo ga ljudima!
Čitav svijet će, i nas dvoje,
s mnogo brige, opreza,
upregnuti snage svoje,
pobijediti uljeza.
A kad jednom položimo
ovaj ispit zajedno,
možda tada usvojimo
život mudar, zdrav i nov.