SESSIONE PLENARIA
10.00 A.M.
APERTURA CONFERENZA: SALUTI ISTITUZIONALI
Elena Pasoli, Exhibition Manager, Bologna Children’s Book Fair
Jacks Thomas, Guest Director, BolognaBookPlus
Lara Holbling Matkovic, Segretaria Generale del CEATL - Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari
Moderatore: Simona Mambrini, BCBF consultant
10.30 A.M. – 12.00 NOON
MACHINE TRANSLATION AND HUMAN CREATIVITY
Anthony Pym, professore di traduzione (Università di Melbourne, Università di Tarragona)
Kirsten Malmkjaer, professore emerito di traduzione (Università di Leicester)
PAUSA
WORKSHOP
Moderatore: Simona Mambrini, BCBF consultant
Ogni workshop avrà una durata di 75 minuti: un’ora di seminario e 15 minuti per le domande.
1.15 P.M. – 2.30 P.M.
COSA SUCCEDE QUANDO SI USA LA TRADUZIONE AUTOMATICA PER TESTI PIÙ CREATIVI? MT E TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI
Ana Guerberof (CREAMT project –UE)
Antonio Toral (Università di Groningen)
2.45 P.M. - 4.00 P.M.
SECOND-CHANCES: REVISIONE E POST-EDITING A CONFRONTO
Federico Gaspari (Università per stranieri “Dante Alighieri”, Reggio Calabria)
Giovanna Scocchera, Traduttrice letteraria e ricercatrice indipendente
4.15 P.M. - 5.30 P.M.
"MAY THE ODDS BE EVER IN YOUR FAVOUR”: LA TRADUZIONE AUTOMATICA, ALLEATA O RIVALE?
Silvia Bernardini (Università di Bologna)
Ester Dolei (Università di Bologna)
Federico Garcea (Università di Bologna)
Claudia Lecci (Università di Bologna)
5.45 P.M. - 7.00 P.M
IL PROCESSO DECISIONALE NELLA TRADUZIONE LETTERARIA: PROCESSI COGNITIVI COINVOLTI NELLA TRADUZIONE DELLA LETTERATURA E NEL POST-EDITING DI UNA TRADUZIONE PRODOTTA DALLA MACCHINA
Waltraud Kolb (Università di Vienna)