Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!
The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Basque by Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà (President of EIZIE).
Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà was born in Pamplona in 1967. She graduated in Basque Philology and in Social and Cultural Anthropology and holds a Master in Translation. She has been a translator in the Translation Section of the Government of Navarre since 1995.
In addition, she has translated into Basque works by several authors, such as Louis Aragon, Virginia Woolf, Georges Perec, Philippe Claudel and Virginie Despentes.
She won the Vitoria-Gasteiz award for best Basque translation of juvenile literature in 2011 and was finalist in the Euskadi Translation Prize in 2012. She is currently the President of EIZIE, Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language.
Zer dabil airean hegan?
Zerbait ezezaguna?
Zergatik ez zaude eskolan?
Mintzatu nahi apur bat?
Birusak dauka korona,
eta ez da erregea,
ez eta ere pertsona:
zer arraio ote bera?
Harroputz txikitxo bat da,
benetan ñimiñoa,
ikusteko haren azala
behar mikroskopioa.
Txikerra da, pozoitsua
ez da gelditzen ahal:
sarkorra, gorrototsua
beti hona eta hara.
Arina da, gardena,
eta arriskuz betea,
gerlari bat bizi dena
jendearen barnean.
Baina jendea gara gu
eta nik, zuk, jende orok
modu ugari dauzkagu
purtzil hori uxatzeko.
Doministiku egitean,
egizu besaurrean:
zabal ez dadin airean
zital horren kaltea.
Etxera itzuliz gero,
garbitu eskuak di-da:
aldiro eta egunero,
orain, gero eta bihar.
Xaboi-urez garbituta,
luzaro eta arduraz,
birus txikitxo maltzurra
joanen da turrustan.
Adi ibili gurasoek
ere garbi ditzaten,
eta esaiezu adorez:
“Bikain ari zarete”.
Ez ukitu hatzez sudurra
begiak edo ahoa:
ez dago debekatua
baina hobe da hola.
Eta jendea ikustean
urruntxo zaitez manten,
pozik bizi gaitezke-eta
eskurik eman gabe.
Besarkadarik? musurik?
inori ez, inon ez,
zitala dugunez hurbil
geroko uztea hobe.
Maskara daramatenak
ez doaz inautera,
ez doaz zure etxera
zuri min ematera.
Babesten dute muturra,
eta aho osoa
galarazteko birusa
ibil dadin errondan.
Gaizkile hori han-hemen
dabilen bitartean
badakizu ni non naizen?
Goxo-goxo etxean.
Ez dago leku hoberik
itxi baitute eskola,
hura joan arte ihesi
etxea da abaroa.
Eta lagun-senideak?
Egon arren etxean
ikus ditzakezu denak
pantailei eskerrak.
Elkar maitatzen dutenek
urruti daudelarik
musu-besarkaden ordez
hitzak dituzte ugari.
Opariak dira hitzak,
bidal daitezke erraz,
hazi ederrak bailiran
maite ditugunentzat.
Nik, zuk, denok bat eginez
tentuz eta arretaz,
garaituko dugu zinez
gaizkin lotsagabea.
Eta ataka gaindituta
agian ohartuko gara
batera sor ahal dugula
Bizi berri zuhur bat.