Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!
The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Ladin (the idiom of the Gardena Valley) by Rut Bernardi.
Rut Bernardi, from Ortisei in Val Gardena, lives in Chiusa (Alto Adige), Italy. Mother tongue Ladin. Degree in Romance Languages and Literatures in Innsbruck. Instructor of Rhaeto-Romance Studies at the Universities of Zurich, Innsbruck, Munich, Mannheim and Bolzano. Contributor to various projects, which includes directing and moderating the radio program L Cuartet leterer (“The Literary Quartet”). Writes and publishes literature in Ladin and German. Various literary and cultural awards. Continuing lessons in Ladin culture and language at the Università Libera di Bolzano (Unibz), where she composed The History of Ladin Literature, which came out in 2013.
Cie iel pa tl’ aria che jola?
L ie zeche che ne sé?
Ciuldì ne jons ’a nia a scola?
De chël ulons śën rujené.L virus à sun l cë na curona,
ma l ne ie danz nia n rë,
y nianca no na persona,
ma chi sà pa po’ cie che l ie?L ie n tel cër bambin,
che ie bel mpont tan pitl
che n l vëij mé da daujin,
tres microscop, sce l ie mitl.Da tuesse ie l cherdl da mat,
ne ie nia bon sté fërm:
l ie stufëus y riat,
se n mucia dlonch, sciche n ierm.No da udëi y defin lesier,
y da maladët periculëus,
se ntanel ite, sciche n ciavalier,
tl corp dla jënt, dut da maliziëus.Ma la jënt chël sons pu nëus,
ie, tu y duta la persones:
y sce ulon ti vester al snechenëus,
pudons, ie y tu, l śaré ora cun si curones.Sce te muesses stranudé,
stranuda te ti cumedon:
schiva che l zoh posse julé:
l fajon duc, tu y ie, sce ulon.Inò a cësa do l jì,
levete una y l’ autra man:
uni iede y uni di,
no mé ncuei, ma nce duman.Levete cun jiefa y ega,
levete giut y a puntin,
y sce te l es chël sbrega,
val ju per nueja da ruin.Cun i dëic iel miec no t’ arziché
la bocia, l nés y i uedli:
nce sce pudësses saurì l fé,
iel miec cialé de l schivé.Sce zachei vën a te crì,
sta de zes plu che la va:
n possa nce se la rì
zënza se tuché la man, no pa?Bosc y mbracedes? Mei al mond:
finche on ti piesc ch’l malandrin,
iel cun chël, miec nia fé cont,
messon tenì tres nchin ala fin.Vel’ un dala scëmia dut salvere,
ne ie no un da carnescià
y no n tel feter de n lere
che te fir permez dut dessenà.L ie na lorfa da ulëi bon
per filtré si bur fla:
acioche chël trapulon
caderlée manco chi sà ulà.Nchin che ch’l bur Bleje,
dut pudlëus roda ncantëur,
ses ’a mi bon, cie che ie feje?
Me n sté a cësa bel do fëur.Chël ie propi na bona idea,
ajache la ie pu stluta la scola,
finche tl’ aria dedora tl’ ea
ch’l maladët ncantëur se n jola.Y i cumpanies y i parënc?
Nce a cësa a sté bel fërm
i vëijes y i audes defin cuntënc
a i ancunté su per l scherm.Y chi che ulëssa śën se amé,
iel mé dat pro sun destanza:
zënza se mbracé o gor se bussé,
iel cunzedù cun paroles n abundanza.De bela scincundes ie la paroles,
les ie sumënzes da mandé,
plantes da tenì bela moles,
coche l amor che ulon zidlé.Ie, tu y duta la jënt,
cialerons de mëter averda,
ti saron al cënt per cënt
a chël baloch da merda.Y canche dut sarà inò passà
y la ndesfideda venciuda,
povester arons finalmënter mparà,
a viver da savesc plu ala menuda.