Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Romanian)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Romanian

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Romanian by Claudia Popa - ARTLIT (Romanian Association of Literary Translators).

Claudia Popa (Klaus) is a Romanian translator of English, Italian and Spanish, with academic and practical knowledge in linguistics, promotional communication and international business. She holds a B.A. in philology and a master's degree in business, as well as postgraduate studies in foreign trade and marketing. She has been a member of the Romanian Association of Literary Translators since 2014 and focuses on quality management in translation, translators' rights as authors, and organization building. Claudia’s work includes translation of specialized texts in areas such as MarCom, public relations, health and education, as well as literary translations of contemporary non-fiction prose - social sciences, cultural history, visual arts, biographies / memoirs. 

author post image

Ce zboară prin aer acum?

E ceva de care noi nu știm?

Școlile s-au închis: păi de ce și cum?

Despre toate-acestea, hai să vorbim puțin:

Este Corona, virusul al cărui nume

înseamnă „coroană”, dar nu e vreun rege

și nici măcar nu-i o persoană anume:

păi, și-atunci, ce este, ce face și ce drege?

E un organism, poate n-o să crezi,

chiar mai mic decât un microb;

fiind așa de mic, ca să poți să-l vezi,

ai avea nevoie de un microscop.

Este un fel de-otravă zburătoare,

care nu stă-într-un singur loc;

vrea să facă rău, e veșnic în mișcare

și fără de veste ajunge peste tot.

Virusul ticălos e invizibil și ușor,

dar și periculos, de asemeni,

un războinic microscopic, care-n zbor

răspândește boala și vrea să intre-n oameni.

În oameni ca mine, ca tine,

și ca toți ceilalți; dar ce este frumos

e că și eu și tu putem foarte bine

să-l ținem departe  pe acest ticălos.

Uite, când îți vine să strănuți,

du-ți cotul la gură neapărat:

astfel și eu și tu putem fi precauți

și știm că boala nu s-a-împrăștiat.

Dacă-ai fost plecat, acasă iar când vii,

du-te cât mai repede să te speli pe mâini:

de fiecare dată, în fiecare zi,

nu doar azi, mereu! Deloc să nu amâni!

Spală-te bine cu apă și săpun,

nu te grăbi și fă mult clăbuc,

pentru că microbii, ascultă ce spun,

când clătești clăbucul, la canal se duc.

Dacă și mămica și-al tău tătic,

când ajung acasă, neîntârziat

se spală pe mâini, laudă-i un pic:

„OK!”, „Bravo!” Chiar sunt de lăudat.    

Să nu-ți atingi cu degetele, ia seama bine,

gura sau nasul sau ochii cumva:

nu că acest lucru ar fi rău în sine,

dar acum e mai sigur să procedezi așa.

Când te-ntâlnești cu alții e mai bine

să rămâi puțin mai la distanță,

puteți vorbi și face glume, dar reține:

nu vă dați și mâna, pentru siguranță.

Sărutări și îmbrățișări? Mai bine nu:

cât ticălosul e în aer, primejdia e mare,

de aceea-ar trebui să-amâni acum

orice sărut și orice îmbrățișare.

De vezi pe cineva că poartă mască,

să știi că nu s-a deghizat pentru carnaval,

și nici nu-i vreun bandit să vrea să te rănească,

să-ți facă rău, cum face-un criminal.

Masca pe care-o poartă e una prietenoasă:

ea filtrează aerul pe care îl respiră

și-astfel împiedică otrava ticăloasă

pe toată omenirea să pună stăpânire.

Și atâta timp cât virusul netrebnic

circulă prin aer, nu vreau să-i cad în plasă;

nu-l las să-mi facă rău și știi cum îl împiedic?  

zilele acestea nu ies deloc din casă.

Este o idee extra-mega-super,

dat fiind că acum e închisă școala,

cât timp pe-afară, peste tot, prin aer,

micul ticălos răspândește boala.

Dar prietenii și ceilalți din familie?

Chiar stând acasă, vă distrați mai fain

și comunicarea poate fi mai hazlie,

dacă vorbiți și vă vedeți online.

Dacă vrei să știe, așa din depărtări, 

că îți e dor de ei, păi ține minte:

în loc de îmbrățișări și sărutări,

poți folosi din plin comoara de cuvinte.

Cuvintele sunt adevărate daruri,

semințe pe care poți să le dăruiești,

să ducă-ale tale sentimente și gânduri

către toți aceia pe care-i iubești.

Și eu, și tu, cu toții, pe-ntreg globul,

dacă vom fi atenți, atunci negreșit

ne vom atinge pân’ la urmă scopul

și vom învinge virusul nesuferit.

Iar când vom reuși să depășim

această încercare, cu toții împreună,

poate vom învăța să construim

o viață nouă, mai înțeleaptă și mai bună.

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article
Claudia Popa reads "Is there Something in the Air?" in Romanian

Related Post